Even though it is the English translation I was reading, in-between lines I was struck by a familiar sadness, the strong undercurrent rushing ashore. Taking me with it as it retreats, now I am afloat, in this space of words, phrases, sentences, and voices of my own as well as others’.
It feels like home. Han’s writing quietly stirs up in me something that sits at the depressed or merely sad end of emotion; it is familiar; it feels safe.
讀日韓作家作品的翻譯,英文跟中文彷彿是兩本書。
湊單買了韓江的英翻《白》。中翻英翻穿插著讀。英文版對比中文意思也不差,但中文的豐富性和用詞,讀英文選詞是真的會讀不出來。於此同時英語的「匱乏」和簡單,又額外加了一點傷感。
離心靈很近的一本書。